eskalera (eskalera) wrote,
eskalera
eskalera

Category:

трудности перевода

"breaking point" по-русски переводится как "переломный момент"

что примечательно, английские толковые словари выдают определение этому как "the stage at which you lose control over yourself or over a situation", что по-русски переводится примерно как "состояние, при котором теряется контроль над собой или ситуацией".

в то же самое время "переломный момент" для любого человека, владеющего русским, будет означать некую точку, после которой наоборот уходящая почва из под ног начинает стабилизироваться и контроль над ситуацией возвращаться.

интересно, как справляются билингвальные люди с таким когнитивным диссонансом?
для англичанина естественно опасаться такого рубежа и его всячески отодвигать, для русского напротив - естественно его приближать
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments