eskalera (eskalera) wrote,
eskalera
eskalera

Category:

трудности перевода

"breaking point" по-русски переводится как "переломный момент"

что примечательно, английские толковые словари выдают определение этому как "the stage at which you lose control over yourself or over a situation", что по-русски переводится примерно как "состояние, при котором теряется контроль над собой или ситуацией".

в то же самое время "переломный момент" для любого человека, владеющего русским, будет означать некую точку, после которой наоборот уходящая почва из под ног начинает стабилизироваться и контроль над ситуацией возвращаться.

интересно, как справляются билингвальные люди с таким когнитивным диссонансом?
для англичанина естественно опасаться такого рубежа и его всячески отодвигать, для русского напротив - естественно его приближать
Subscribe

  • very individual choice

    it is very individual choice, what you want to attract - success or luck. the first you can determine and anticipate, the latter you cannot, because…

  • О разводе

    Что примечательно, мои родители тоже развелись после 27 лет брака. У нас была настолько показательно образцовая семья в глазах всех окружающих, что…

  • Всюду жизнь

    "his very talented wife Melinda": Я так понимаю, что наш "Василий" решил уйти к "Раисе Захаровне"? Ну-ну... сейчас поглядим, как ему навешают…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments